Стрэкозёль и Муравэл, Крылов, ну или почти Крылов

ПОСЛАНИЕ  УКРУ

3996605_Ivan_Krilov_by_MerlinWebDesigner (250x250, 29Kb)

ПОЧТИ ПО КРЫЛОВУ...

Крылов Иван Андреевич (1769-1842 гг.)

Русский писатель, баснописец. Родился в семье отставного армейского офицера. Служил мелким чиновником в казенной палате.

Самостоятельно изучил французский и итальянский языки. С 1789 г., выйдя в отставку, Крылов печатает в купленной им типографии сатирический журнал "Зритель", вступив в полемику с "Московским журналом" Карамзина.

Служил домашним учителем в семье князя Голицына и был его секретарем. В 1805 г. Крылов перевел две басни Лафонтена, и с этого началась его деятельность баснописца, которую он продолжал до конца своих дней, несмотря на немалый успех в драматургии: "Модная лавка", "Урок дочкам", "Пирог" и др.

В1812—1841 гг. Крылов служил помощником библиотекаря императорской Публичной библиотеки.

И.А. Крылов более всего известен как автор басен (всего более 200, выходили в девяти сборниках между 1809 и 1843 гг., неоднократно переиздавались). Сюжеты ряда басен Крылова восходят к басням Лафонтена (который, в свою очередь, заимствовал их у Эзопа, Федра и Бабрия), хотя немало и оригинальных сюжетов. Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми.

Из сборника "Басни. Книга вторая". Дата написания, не позднее мая 1808, опубл.: "Драматический вестник", 1808 г..  Перевод басни: "La Cigale et la Fourmi", Жана Лафонтена, который в свою очередь, позаимствовал её сюжет у Эзопа. Герои басни Лафонтена не стрекоза, а цикада и муравьиха. Цикада, приходит за помощью к муравьихе, а не к мужчине-муравью, но не суть...).

3996605_Strekozyol_i_Myravel2_by_MerlinWebDesigner (250x250, 33Kb)

* * *

СТРЕКОЗА И МУРАВЕЙ


Попрыгунья Стрекоза

Лето красное пропела;

Оглянуться не успела,

Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;

Нет уж дней тех светлых боле,

Как под каждым ей листком

Был готов и стол и дом.

Всё прошло: с зимой холодной

Нужда, голод настает;

Стрекоза уж не поет:

И кому же в ум пойдет

На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,

К Муравью ползет она:

"Не оставь меня, кум милый!

Дай ты мне собраться с силой

И до вешних только дней

Прокорми и обогрей!"-

"Кумушка, мне странно это:

Да работала ль ты в лето?"-

Говорит ей Муравей.

"До того ль, голубчик, было?

В мягких муравах у нас -

Песни, резвость всякий час,

Так что голову вскружило".-

"А, так ты..." - "Я без души

Лето целое всё пела".-

"Ты всё пела? Это дело:

Так пойди же, попляши!"

1808 г.

*   *   *

СТРЭКОЗЁЛЬ И МУРАВЭЛ


Папригуний Стрэказа

Цэлий лэта толка пригал,

Водка жрал, нагами дригал,

Спал, работат нэ хатель!..

А Мураш, Завскладам биль,

Он дамой в мешках насиль:

Чай, Урюк, Киш-мишь, Хурма...

Гатавлялься на зима.

А Стрекоз над ним смеялься,

Водка жраль, нагой балталься

- Ти смеёться пачему?..

Гаварыт Мураш ему,

Скоро, с неб вада летить,

Игиде патом твая сидить?

Стреэказа, - Ха-Ха запэль,

Трул-ллля-ля и улетел.

Скоро, с нэб вада пащель,

Стрэказа к Мураш пришель:

- А Салям а аллейкума Ака!..

Ти впусти мене, пака,

А пака на двор хана,

Буду я тибе, - жина.

Целий лето, толко пригаль,

Водку жраль, нагами дригаль,

Не Здаровался са мной,

Тэк, иди вон, - песни пой!..

В этай Басен, правда ест!

Если хочешь викусно ест,

Лэтам, - нада Парабатат,

А зимой, - нага балтат!..

Кириллофф, исильно вумный Басэн

* * *

"…в разговорном языке XVIII, начала XIX века, слово "стрекоза" служило обобщенным названием для разных насекомых: так звали и кузнечика, и стрекозу"…

 Дмитрий Кобяков: "Приключения слов", "Поющая стрекоза"

"Всем известно, что великий наш баснописец И. А. Крылов заинтересовался басней французского поэта Лафонтена "Цикада и муравей". Надо сказать, что сам "Ванюша Лафонтен", в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у великого грека Эзопа; от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое, - цикада. Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

Лафонтен был француз. Он говорил и думал по-французски. Для него, "муравей" был "ля фурми", слово это во Франции женского рода. К женскому роду, относится и слово "ля сигаль", означающее южную неумолчную певунью цикаду. Муравья (или "мураве´ю") французы, как и мы, испокон веков считают образцом трудолюбия и домовитости. Поэтому, у Лафонтена очень легко и изящно, сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища, женщин-кумушек: хозяйственная "мураве´я" отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать "муравья" - "муравьицей", а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное, одним из беседующих оказался "крепкий мужичок", а никак не "кумушка". Но это было еще не все.

Слово "цикада", теперь существует в нашем литературном языке, но оно проникло в него только в XIX веке, когда Россия крепко встала на берегах Черного моря, в Крыму и на Кавказе. До того наш народ с этим своеобразным насекомым почти не сталкивался, и названия для него не подобрал. Народной речи, слово "цикада" неизвестно, а ведь И. А. Крылов был великим мастером именно чисто народных, понятных и доступных каждому тогдашнему простолюдину, стихотворных произведений. Сделать второй собеседницей какую-то никому не понятную иностранку "цикаду" он, разумеется, не мог.

Тогда вместо перевода Крылов написал совсем другую, уже собственную, свою басню. В ней, все не похоже на Лафонтена. Разговор происходит не между двумя кумушками, а между соседом и соседкой, между "скопидомом" муравьем и беззаботной "попрыгуньей" стрекозой.

"Не оставь меня, кум милый!" - пищит она.

"Кумушка, мне странно это!" - отвечает он.

Понятно, почему Крылов заставил беседовать с муравьем именно стрекозу, он вовсе не желал, чтобы разговаривали двое "мужчин": "муравей" и "кузнечик". В результате же, в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо "стрекозой", она "прыгает" и "поет", "в мягких муравах", то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы, насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности, это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав "стрекоза", Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотуне-кузнечике."

Лев Успенский: "Слово о словах", Глава 7, "Поступь веков"

PS. Что можно добавить к словам таких даровитых личностей?..


3996605_She_ne_vzmerzla_Ykraina_by_MerlinWebDesigner (250x250, 29Kb)

Нет больше, той Украины. Умерла, так умерла... Умерла, и ладно...

3996605_Spas_Nerkyotvornii (306x358, 174Kb)
Храни Бог, тебя и твоих детей, - Новороссия!





0 коммент.:

Отправить комментарий

 
Copyright (c) 2012 - 2014г. by MerlinWebDesigner ©